翻译公司 > 济南翻译公司 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
相关文章
汉译英翻译技巧

 自古以来,我国已经沿袭了一个重文采轻内容写作传统,因此,一些大文豪、作者在创作时,常常在文章里面引用一些典故、谚语、诗词、成语、歇后语、俚语等等的表达,以便凸显作者写作文采斐然。但是,在翻译中,引用这些典故、谚语、诗词等抽象内容时,常常给译员带来一定的翻译难度。

 

在翻译汉译英时,最困难的地方或是最难以把握的地方就是遇到这些典故、谚语、诗词、成语、歇后语等抽象表达。所以,在翻译这些用语时,很难通过直译的方式,传达原创者希望传达的意韵,需要译者平时的不断累积。

随着时间的推移,已经累积了不少这些用语的表达,并在一定的情况得到了大多数译者的认可,并且具有一定的借鉴意义。比如:

 

成语:

爱屋及乌:Love me, love my dog.

笨鸟先飞:A slow sparrow should make an early start.

不眠之夜:white night

不遗余力:spare no effort; go all out; do one’s best.

辞旧迎新:bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new.

大开眼界:open one’s eyes; broaden one’s horizon; be an eye-opener

国泰民安:The country flourishes and people live in peace.

过犹不及:going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little.

和气生财:Harmony brings wealth.

金玉满堂:Treasures fill the home.

脚踏实地:be down-to-death

礼尚往来:Courtesy calls for reciprocity.

马到成功:achieve immediate victory; win instant success 

名利双收:gain in both fame and wealth

弄巧成拙:be too smart by half; Cutting outwits itself

拿手好戏:masterpiece

抛砖引玉:a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale.

破釜沉舟:cut off all means of retreat; but one’s own way of retreat and be determined to fight to the end

抢得先机:take the preemptive opportunities

强强联手:win-win co-operation

死而后已:until my heart stops into a man


诗词

谁言寸草心,报得三春晖。 Such kindness of warm sum, can’t be repaid by grass.

欲穷千里目,更上一层楼。 To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther

天生我材必有用,千金散尽还复来。

Heaven has made us talents; We’re not made in vain.

执子之手,与子偕老 Taking your hand, living to old age together. 


俚语:

拆东墙补西墙:rob Peter to pay Paul

好了伤疤忘了疼:once on shore, one prays no more

好事不出门,坏事传千里:good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

脚踏两只船:sit on the fence

赔了夫人又折兵:throw goods money after bad 

前怕狼后怕虎:fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something.

人逢喜事精神爽:Joy puts heart into a man.

上有天堂下有杭州 Just as there is a will, there is a way.

纸包不住火:Truth will come to light sooner or later.


谚语

百闻不如一见:seeing is believing.

比上不足比下有余:worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.

功夫不负有心人:Everything comes to him who waits.

活到老学到老:one is never too old to learn

金无足赤人无完人:Gold can’t be pure and man can’t be perfect.

君子之交淡如水:the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

留得青山在不怕没柴烧:where there is life, there is hope.

没有规矩不成方圆:Nothing cannot be accomplished without norms or standards.

谋事在人成事在天:The planning lies with man, the outcome with Heaven.

每逢佳节倍思亲:On festival occasions more than ever one thinks of one’s dear far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most.

前事不忘后事之师:Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

前任栽树后人乘凉:One generation plants the trees in whole shade another generation rests. One sows  and another reaps.

人之初性本善:A timely snow promises a good harvest.

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询